LaNazionaleFansub

Reply
[ITASA-OTF] Senjou no Valkyria
view post Posted on 28/7/2009, 15:03Quote
Avatar


Group: Fanzuppa
Posts: 277


Status: Offline: ultima azione eseguita il 22/12/2009, 11:52


Quarta rece *_* dalla prossima ho una sezione tutta mia! (e contando che la prossima arriverà ora, dato che basta che incollo quella che avevo fatto ieri su Spice and Wolf prima che mi era cadesse la linea, ho una sezione tutta mia! *_*)

TRADUZIONE/ADATTAMENTO: 7

Non c'è niente di male, l'italiano c'è tutto e le frasi scorrono bene. L'unica pecca che davvero non ho sopportato, è stata Welkin! Ogni volta che ci si riferivano, era scritto Welkin. Se dicevano Welkin c'era scritto Welkin, se dicevano Nii-san c'era scritto Welkin, se dicevano altro c'era scritto Welkin... Perchè?!

ENCODE: 8

Si vede veramente bene e pesa 306mb.. non so se sia poco o molto, ma per un .mkv direi che ci stanno....

image

KARAOKE/CARTELLI: 8

Il karaoke mi è piaciuto molto, sia come effetto che come font. I cartelli son fatti bene, ma a mio avviso un po' troppo piccolini...

image

CHECK/FONT/TIMING: 9

Non ho trovato un solo errore nei 20 e passa minuti di video, il font è gradevole e si legge bene e il timing è posizionato a dovere, anche se potrebbe essere merito degli americani..

MEDIA: 32/4=8

Veramente bello! Mi piacerebbe trovare una recensub che faccia ridere per gli errori dei traduttori, ma evidentemente attiro solo buoni fansub XD
 
P_MSG P_EMAIL Top
view post Posted on 29/7/2009, 08:39Quote
Avatar

Fansubber megalomane

Group: Colonna del forum
Posts: 713


Status: Offline: ultima azione eseguita il 22/12/2009, 13:39


Mmhh, questa volevo scaricarla ma mi hanno frenato le dimensioni... se è davvero una così buona versione, vedrò di recuperarla!
 
P_MSG P_EMAIL Top
view post Posted on 30/7/2009, 18:11Quote
Avatar

.:Gigirock:.

Group: Fanzuppa
Posts: 299


Status: Offline: ultima azione eseguita il 21/12/2009, 20:54


beh, spero che tutto quel noise sui bordi e sul sub siano dovutialle immagini jpg riscalate

altrimenti 8 non glielo avrei mai dato :D
 
P_MSG P_EMAIL Top
view post Posted on 30/7/2009, 18:36Quote
Avatar


Group: Fanzuppa
Posts: 277


Status: Offline: ultima azione eseguita il 22/12/2009, 11:52


è perchè ho dimezzato le immagini, in origine non c'era ^^
 
P_MSG P_EMAIL Top
view post Posted on 18/10/2009, 09:58Quote
Avatar

"Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt" [Teocitii...XXI] Lucio Anneo Seneca

Group: Fanzuppa
Posts: 609


Status: Offline: ultima azione eseguita il 22/12/2009, 15:49


Chirisu grazie per i tuoi voti e il tuo generale apprezzamento ma ahime ho commesso anche i miei errori in qualche puntata, banali, ma che appunto in quanto banali non ci dovevano essere cmq vabbe come si dice:" la perfezione è solo un utopia degli stolti....". Grazie ancora
 
P_MSG P_EMAIL P_WEBSITE P_MSN Top
view post Posted on 19/10/2009, 12:57Quote
Avatar


Group: Utente Simpatico
Posts: 355


Status: Utente anonimo


Visto il primo ep., giusto un paio di cose da appuntare:
Il font usato nella traduzione delle sigle non supporta gli accenti (presumo, visto che le parole accentate sono tutte con l'apostrofo, mentre nel resto del fansub ci sono).
Il "sì" in caso di affermazione si accenta.
Per il resto mi pare un buon fansub :)
 
P_MSG P_EMAIL Top
view post Posted on 19/10/2009, 16:34Quote
Avatar

Bastardo è bello

Group: Colonna del forum
Posts: 1389
Location: Pescara


Status: Utente anonimo


CITAZIONE (Bang333 @ 19/10/2009, 13:57)
Il font usato nella traduzione delle sigle non supporta gli accenti (presumo, visto che le parole accentate sono tutte con l'apostrofo, mentre nel resto del fansub ci sono).

Se lo script è stato fatto dagli ITASA non c'è da stupirsi, fanno sempre gli .srt usando gli apostrofi invece delle lettere accentate perché dicono che gli srt letti dai lettori da tavolo non li supportano. Io non ho mai provato perciò non saprei.
 
P_MSG P_EMAIL P_WEBSITE P_MSN Top
view post Posted on 19/10/2009, 17:46Quote
Avatar


Group: Fanzuppa
Posts: 277


Status: Offline: ultima azione eseguita il 22/12/2009, 11:52


lo sto continuando a vedere... e sinceramente alcune cose mi fanno piangere...

come il fatto che traducono due frasi in una sola riga.. es:

Ciao come stai?? Bene.

più varie piccole cose.. ma nel contesto è guardabile.
 
P_MSG P_EMAIL Top
view post Posted on 19/10/2009, 23:00Quote
Avatar


Group: Colonna del forum
Posts: 575
Location: Marcellina (CUSENZA !!!!!)


Status: Online: ultima azione eseguita alle ore 19:04, 21 minuti fa


mah io l'ho seguita tutta con gli .srt degi itsa...ain fin dei conti,non mi sembra male come traduzione.l'unico appunto; è lo stesso fatto da Chrisu:tradurre 2 frasi in 1!!!
per quanto riguarda la serie,mi ha deluso un pò andando avanti,speravo si sviluppasse in maniera.pazienza!!!!
 
P_MSG P_EMAIL P_MSN Top
view post Posted on 20/10/2009, 19:15Quote
Avatar

"Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt" [Teocitii...XXI] Lucio Anneo Seneca

Group: Fanzuppa
Posts: 609


Status: Offline: ultima azione eseguita il 22/12/2009, 15:49


CITAZIONE (Chirisu @ 19/10/2009, 18:46)
lo sto continuando a vedere... e sinceramente alcune cose mi fanno piangere...

come il fatto che traducono due frasi in una sola riga.. es:

Ciao come stai?? Bene.

più varie piccole cose.. ma nel contesto è guardabile.

Beh chirisu il fatto delle doppie battute andando avanti ho risolto rifacendo il tim infatti dalla 11 in poi non vedrai piu doppie battute per la sigla invece ahime si mi e capitato qualche qualche erroruccio ma poi ho risolto :)
 
P_MSG P_EMAIL P_WEBSITE P_MSN Top
9 replies since 28/7/2009, 15:03
 
Reply

load
Fast reply

 
 
 

Enable emoticons
Clickable Smilies
Show All


Nickname:      Email: